Интернет-газета. Псков
16+

Антеро МУККА: Финляндия, которая состояла только из финнов - в прошлом.

17 октября 2016 г.

Но «Хельсинки Саномат», по-прежнему, к 6 утра поступает во все части страны

Она родилась ещё в Российской империи и на протяжении 127 лет всегда оказывала самое серьёзное влияние на общественную жизнь Финляндии. Как и чем сегодня живёт «Хельсинки Саномат» (Helsingin Sanomat)? Кто её читает? Сколько это стоит? И почему редакция перестала переводить статьи на русский язык? Как реагируют журналисты на потоки мигрантов, хлынувших в Финляндию, как и в другие страны Европы?

Мы предлагаем вам ответы на эти и другие вопросы в беседе с главным редактором отдела новостей по Финляндии (Kotimaa) «Хельсинки Саномат» Антеро МУККА.


 

Из картотеки «Прессапарте»:

Антеро МУККА работает в «Хельсинки Саномат» уже 20 лет, после окончания университета в Тампере, но не факультета журналистики, а направления общественных наук и политики. В газету пришёл работать в редакцию финских новостей, постепенно карьера развивалась, и теперь он главный редактор редакции новостей.


 - Антеро, в нескольких словах представьте современную «Хельсинки Саномат»?

- Ежедневная «Хельсинки Саномат» - основной продукт компании – больше двух миллионов читателей еженедельно. Кроме неё есть ещё очень важное для общественной мысли Финляндии ежемесячное приложение, где публикуются так называемые «лонгриды» - длинные статьи. Есть ещё тематическое приложение, еженедельное приложение. На интернет-страницах у нас миллион посетителей в день и плюс ещё около ста тысяч посещений на сайте, где идёт on-line вещание. Ежедневной газеты за год выходит 350 номеров. На данный момент тираж составляет 320 тысяч экз. В конце 80-х годов, когда тираж был самым большим за всю историю газеты – насчитывалось почти 600 тысяч. Тираж, как видите, упал. Но с конца 80-х годов мир очень изменился и продолжает меняться до сих пор.

- Значит, и у вас число читателей печатных газет катастрофически уменьшается…

- Сейчас многие граждане не берут в руки печатные газеты, потому что получают новости моментально через различные мобильные  устройства в Интернете. И если смотреть профиль подписчика, то он очень изменился – становится всё взрослее и взрослее такой читатель, который подписывается на газету. И так как подписка стоит достаточно дорого, те, кто имеют возможность и желание подписываться – это люди с более высокими доходами, с более высоким уровнем образования, и старшего возраста. Ежедневные номера приносятся читателю домой по подписке, потому что покупать в киоске именно эту газету, у читателей привычки нет. Другие издания, например, вечернюю газету – покупают в киосках, и в магазинах.

- Чем «Хельсинки Саномат» отличается от других изданий? Почему читатели должны останавливать свой выбор  именно на вашей газете?

- «Хельсинки Саномат» за всю свою историю была свободомыслящей газетой – международной, интернациональной, брала во внимание всё происходящее в мире, в редакционной работе всегда важна просветительская линия. «Хельсинки Саномат» - это единственная всефинляндская газета – помимо вечерней – наша газета единственная, которая охватывает всю Финляндию. В отличие от других северных стран, где помимо местных изданий обычно есть две основные газеты: одна более консервативная и правая, вторая – более либеральная и левая - и они между собой конкурируют, в Финляндии ситуация такова, что кроме «Хельсинки Саномат», второй газеты, которая влияла бы на всю страну в целом – нет. Поэтому мы где-то посередине: между правыми и левыми, поэтому у нас более сбалансированная позиция. И редакция исходит из того, что это газета всех жителей Финляндии, и мы ни в коем случае не хотим допускать конфликтов, усугублять, углублять разрывы, существующие в обществе, а наоборот – пробуем выстраивать мосты, находить возможность диалога между разными людьми. И что ценят наши читатели, из-за чего они подписываются на газету – это статьи о международной ситуации, о культуре, экономике и внутренней политике в стране.

- Читать бумажную газету в Финляндии дорогое удовольствие?

- Подписка на ежедневную газету стоит около 400 евро в год. Если выписать только воскресные номера - 177 евро. Те, кто не могут позволить подписываться на ежедневную газету – оформляют подписку на воскресный выпуск – он многостраничный, насыщенный материалами. И те, кто подписываются на воскресный выпуск, получают ещё и ежемесячное приложение. В редакции стараются уделять дополнительное внимание именно этим номерам. Чем больше и дольше читатель подписывается на издания, тем дешевле для него каждый номер.

- А как вы печатаете газету? В разных регионах своя печать?

- Так как страна Финляндия очень компактная, то мы не делаем отдельных тиражей для разных областей и регионов. Печатаем поэтапно. Тот тираж, который выходит до 21 часа – уходит на север страны, куда везти его дальше. Каждая следом отпечатанная часть тиража уходит в другие более ближние регионы, с тем условием, чтобы к 6 часам утра газета была во всех частях страны.



- Центральная газета страны вступает в конкуренцию с местной прессой?

- В Финляндии традиционно очень сильные позиции у местной прессы. И в каждой провинции, в центральном городе обязательно есть своя газета, которая концентрируется на освещении событий своего региона. «Хельсинки Саномат» не вступает с ними в конкуренцию по освещению местных событий.

Человек в Куопио или в Тампере выписывает «Хельсинки Саномат» вовсе не для того, чтобы узнавать местные новости, а для  того, чтобы у него была полная картина того, что происходит в Финляндии и в мире. 

У нас начало выходить новое еженедельное издание - дайджест того, что выходило за неделю. Надеемся, что это удобно для людей в регионах, которые хотят знать: какие темы за минувшую неделю стали актуальными, и волнуют людей, и какие обсуждают в обществе.

- За интернет-версию издания ваши читатели платят?

- Так как ритм жизни меняется, ускоряется, мы разработали такую модель, что те, кто подписываются на этот еженедельный печатный выпуск, получают доступ и к полной версии материалов, которые выходят на сайте, и которые ограничены в доступе. В отличие от многих конкурентов, мы закрыли свои материалы, и бесплатно с одного устройства можно прочитать лишь пять материалов в неделю, а остальные могут быть доступны только после подписки. Несмотря на все опасения, которые были до того, как мы ввели оплату, всё идёт достаточно неплохо, вплоть до того, что люди, которые купили подписку на печатную версию газеты, готовы заплатить немного больше, чтобы иметь допуск ещё и к интернет-выпуску. И половина посетителей сайта тоже имеют платную подписку. Но это достаточно уникальная ситуация в мире.

- Сколько подписчиков у цифровой версии?

- Чуть меньше ста тысяч. Кстати, после забастовки почтовых работников, что отразилось и на доставке «Хельсинки Саномат», произошло удивительное дело. Забастовка помогла повысить подписку на цифровой вариант – люди, чтобы иметь возможность с утра что-либо почитать, подписывались на интернет-версию.

- Какие отличия печатной версии от интернет-варианта? Чем вы привлекаете читателей?

- Самый главный привлекающий момент цифровой версии – то, что её делают постоянно. Пока печатную версию создают, печатают, и пока её читатель получает - все новости уже устаревают. А следить за развитием ситуации, постоянным потоком информации в полном варианте, можно, получая доступ, именно к интернет-версии. И потом, главные отличия – это элементы, которые в печатной газете вообще невозможны: включение видеоряда, интерактив, инфографика, возможность тестирования – это очень расширяет возможности.

- А зачем печатная версия тогда вообще нужна, если всё так хорошо в интернет-варианте?

- В семьях, которые в течение нескольких поколений привыкли начинать утро с того, что наливают себе чашечку кофе и раскрывают газету, издание уже стало  членом семьи. Это уже культурная традиция. К тому же газета даёт возможность выделять какие-то вещи, ставить на первое место определённые новости, в отличие от того, что происходит в сети. 

На экране монитора даже самые незначительные вещи занимают столько же места, сколько и важные. 

Для углубления понимания, для аналитики и анализа – бумажную версию газеты заменить Интернету пока трудно. Интересно, что в будние дни, когда идёт спешка, когда люди пытаются многое успеть, то бумажная газета не столь важна, как в выходные, когда у человека есть время, и он обстоятельно может потратить его на углублённое чтение.

- Вы ведёте какую-то особую работу по привлечению молодого читателя?

- Насильно мил не будешь, стараться привлечь молодёжь к газете какими-то искусственными путями – этим мы не занимаемся. Тем более что молодёжь живёт в других ритмах. Но для молодёжи у нас есть особый ресурс в Интернете, где все материалы актуальны, и видно, что молодёжь пользуется этой услугой. Создавая темы для этого ресурса, можно вовлекать молодых людей в чтение и приводить к содержательной части газеты. А специально придумывать что-то искусственное – мы не стараемся. Но с другой стороны, иными языковыми средствами мы пытаемся делать материалы для молодёжного ресурса настолько интересными, чтобы они читали и пользовались этим ресурсом постоянно. Но в принципе, думать, что если содержание будет более развлекательным и интересным для молодых читателей – мы с этим всё равно далеко не уйдём, потому что думающую молодёжь интересуют те же самые вопросы, которые интересуют и взрослую аудиторию – просто они говорят и выражают это другим языком.

- Сейчас модно привлекать к работе традиционных изданий социальные сети. У вас есть сотрудники, которые работают только с соцсетями?

- Был какое-то время сотрудник, который занимался исключительно социальными медиа, и в основных соцсетях наши издания представлены. Но теперь отдельного специалиста в этом направлении у нас нет, но каждый из сотрудников редакции делает эту работу.

- А несколько слов о финансовой ситуации?

- Понятно, что медиа сейчас переживают не лучшие времена, несмотря на то, что по всем вопросам и всем показателям читатели удовлетворены газетой, неплохие показатели и по количеству читателей, но что касается доходов от рекламы… 

Вообще, рекламный рынок Финляндии, как и во многих других странах - схлопнулся. 

Из-за этого пришлось редакциям сокращаться, предпринимать разные усилия для того, чтобы экономить. За этим стоит и не лучшее состояние финской экономики. В Финляндии есть медиа, которые финансируются через налоги людей, конечно, мы с ними не в равной ситуации, но, тем не менее, стараемся сохранять свои позиции. И то, что меняется медиарынок, реклама уходит в Интернет, глобальные соцсети откусывают большие куски даже от местного рекламного рынка. Но, тем не менее, в будущее смотреть можно с оптимизмом. При быстро меняющейся ситуации, например, раньше пугала мысль, что всё-всё уходит в Интернет, но сейчас уже видно и то, что люди начали понимать, что за качественную журналистику нужно платить.

- А что такое, по-вашему, «качественная журналистика»?

- Качественная журналистика необходима, чтобы человеку понять вообще, что в мире происходит. И поэтому у качественной журналистики будущее должно быть. Все события последних лет очень тревожат людей: это и терроризм, и экономический спад, и потоки беженцев, и Украина - много таких событий, которые требуют вдумчивого подхода и доверия к работе журналиста. Из-за этого ситуация тоже меняется, потому что то доверие, которое было завоёвано долгой работой до этого, нужно подтверждать или зарабатывать по новой. И, несмотря на все сокращения, и другие последствия нынешней ситуации, что касается качественной журналистики – эту составляющую мы стараемся сохранить полностью. Потому что качественным журналистом не становятся быстро, это опыт долгих лет работы. О том, что мы ценим этот подход, говорит и то, что у «Хельсинки Саномат» в восьми разных точках мира остаются свои корреспонденты.

- Вы сказали о проблеме мигрантов, которая в Европе заботит практически всех. В Финляндии тоже оказалось большое число мигрантов, просителей убежища – какова линия газеты в этом?

- Вообще, эта ситуация в Европе, и в Финляндии – тема, которая требует очень много внимания. Линия газеты, исходная точка на ситуацию с мигрантами в том, что «Хельсинки Саномат» - толерантная и, интернационально мыслящая газета, и мы не согласны исходить из того, что Финляндия может быть единственной в ЕС страной с закрытыми границами. Так как Финляндия уже изменилась, и здесь очень много людей, которые не являются коренными финнами, поэтому в газете мы стараемся подчеркнуть, что речь идёт и должна идти, прежде всего, о человеке. И нет людей хуже, или людей лучше… 

В отношении тех просителей убежища, которые приезжают в Финляндию, мы исходим из того, что это люди, к которым нужно относиться, как к равноправным и решать вопросы с ними по справедливости. 

Мы не должны давать волю нашим предрассудкам и стереотипам, и должны понимать, что эти люди в своих странах находятся в серьёзной опасности для жизни и к нам обращаются за помощью. У многих граждан Финляндии есть определённое отношение к этим просителям убежища, поскольку ситуация в самой Финляндии сейчас далека от совершенства. Мы живём в состоянии финансового кризиса, есть масса финских граждан, которые недовольны своей жизнью, своим уровнем зарплаты и т.д., и это влияет на их отношение к тем, кто просит здесь убежища.

- И уже немало случаев, после которых финские граждане, вправе сомневаться: зачем им мигранты…

- Да, был момент, когда в Финляндии начала складываться тяжёлая ситуация: начались случаи нападений с сексуальным подтекстом, и изнасилования, которые совершали мужчины из числа тех, кто просит в стране убежища, в отношении финских гражданок. Но мы пытаемся передавать в общество следующее сообщение: «Давайте все успокоимся, давайте относится к этим ситуациям, как положено по закону. Нельзя давать волю своим эмоциям и пусть невинные люди не будут затронуты таким отношением». Власти находятся в тяжёлой ситуации, потому что для того, с чем мы столкнулись, ещё нет готовых решений. Нужно признать, что есть определённое число преступников, охотников за удачей, которые не имеют чистой репутации, и которых, по идее нужно  было бы отослать туда, откуда они приехали. Но при этом есть тысячи людей, которые здесь точно останутся. Сейчас мы пытаемся строить мосты между разными мнениями. 

Иногда ситуация кажется вовсе кошмарной и я не узнаю свою страну – настолько люди агрессивно стали относиться друг к другу, настолько они борются своими мнениями друг с другом и не могут найти общего языка. Мне очень хочется надеяться, что этот кошмар закончится, и мы научимся жить вместе с этими новыми людьми, также как раньше мы научились жить с теми, кто уже приехал к нам в страну. 

В последнее время мы встречаемся с ситуациями, в которых видим даже признаки расизма, национализма в плохом смысле этого понятия. Но нам надо понимать, что та Финляндия, которая состояла исключительно из этнических финнов, осталась в далёком прошлом, абсолютно невозможно сейчас вернутся к тому прошлому состоянию... Оно устарело. И раньше Финляндия действительно была глухим углом на задворках Европы, куда мало кто доходил… Но сейчас мы часть Европы, часть мира, и через нас проходит этот траффик людей. И он проходит в обе стороны: финны точно также могут ездить за границу страны, работать в других странах. И мы должны быть готовы к тому, что сюда, к нам, приезжают самые разные люди, и мы должны относиться к этой ситуации цивилизованно, так как положено – с тем, чтобы наша страна продолжала оставаться мирной.

- Учитывая, что в Финляндии теперь проживает много разных национальностей, газета берёт на работу журналистов из числа приехавших?

- Проблема здесь исключительно одна, чтобы брать их на работу – языковой барьер. Потому что очень трудно найти таких людей среди иммигрантов, которые бы владели финским языком настолько хорошо, насколько это требуется в печатной прессе. Даже на ТВ и радио это не так проблематично, потому что там всё-таки используется язык разговорный, а вот в печатных СМИ он должен быть идеальным и не требовать корректуры.

- Не стоял ли вопрос, чтобы в «Хельсинки Саномат» появились вкладки на разных языках?

- Конкретно такой вариант мы не рассматриваем, потому что это довольно  сложно организовать. Но, тем не менее, для нас русский журналист, или сирийский, или афганский – это, прежде всего, связь с их диаспорами. С теми частями общества, с которыми у нас пока мало общего, и такие журналисты могут послужить своеобразным мостиком между диаспорами и остальной частью общества.

- А на русском языке не пытались выходить?

- Была попытка лучшие статьи переводить на русский язык. Но это оказалось сплошным расходом и никакого дохода. И пришлось от этого отказаться.

- У вас на страницах много аналитических материалов, кто в числе авторов таких статей, есть ли политики, экономисты, социологи?

- Все материалы готовят наши собственные журналисты. И если у нас ежедневная газета, значит, такие материалы должны быть каждый день. Наша основная задача – показывать различные связи между теми событиями, явлениями, которые происходят в мире, в современном обществе. И это постоянный процесс: из номера в номер. Пишут у нас только профессиональные и опытные журналисты, политиков мы к этому не привлекаем – у них есть свои собственные площадки и платформы для выступлений, где они могут делиться своими мыслями. Если они сказали что-то интересное и важное, мы их, безусловно, процитируем. Но аналитика – это задача исключительно  журналистов.

- Есть ли у вас какая-то самая большая претензия к выпускникам вузов, которые к вам сегодня приходят на практику или на работу?

- У меня нет больших вопросов и больших трудностей со студентами и выпускниками. У нас студенты сейчас на очень высоком уровне готовятся. Во-первых, они получают достаточно хорошие знания, во-вторых, мы делаем всё, чтобы они получили у нас хорошую практику. Обычно мы берём их на летние месяцы, когда сами уходим в отпуска: конец мая, начало июня. И с большим удовольствием передаём им «бразды правления», в определённой степени, конечно, потому что у них более свежий взгляд, они привносят новые идеи, они позитивные. Да, бывают годы, когда студенты получше, а бывают - похуже. Но в целом, не могу пожаловаться. Может быть, ситуация связана ещё с тем, что стало меньше рабочих журналистских мест и мы получаем лучших студентов, с высоким качеством подготовки, потому что среди них выше конкуренция.

«Прессапарте» от имени читателей благодарит Антеро МУККА за интересную беседу. Большое спасибо за организацию встречи Институту региональной прессы, Санкт-Петербург.

А совершить виртуальную прогулку по редакции газеты можно здесь

Игорь ДОКУЧАЕВ, фото автора

Синхронный перевод: Eilina Gusatinsky и Виктория Пьянкова

«Прессапарте»/Pressaparte.ru 

3679 просмотров.
Теги: Медиа

Поделиться с друзьями:

Поиск по сайту

Заказать книгу


вышивальные машинки bernina . брус дома