Интернет-газета. Псков
16+

Секреты восхождения Светланы Алексиевич на Нобелевский олимп

17 октября 2015 г.

Иван Бунин, Борис Пастернак, Владимир Набоков, Солженицын, русские писатели, которые в свое время получили Нобелевскую премию по литературе. В 2015 году, к этому списку присоединилась Светлана Алексиевич. Престижной награды она удостоена за жизненные достижения и глубокое сочувствие по отношению к русскому народу. Предлагаем вам интервью корреспондента «Прессапарте» с редактором книг и издателем нового Нобелевского лауреата - Мишелем Парфеновым, работающим во Франции, в издательстве Actes Sud.

- Именно так! Мы долго ждали, прежде чем стать ее издателями во Франции, - рассказывает Мишель Парфёнов. - До нас у нее было много издателей, но ни один не оказывал ей поддержки в промоушне книг. Ни один не был издателем в том смысле, какой вкладывает в это слово «Акт Сюд», то есть издателем, поддерживающим и продвигающим автора в долгосрочной перспективе. В будущем мы хотели бы стать единственным издателем ее произведений. Мы давно к этому стремились. Она потрясающий лауреат Нобелевки! У Светланы Алексиевич есть проекты еще многих книг, и сейчас она как раз пишет одну из них.  

- Какие выгоды приносит Нобелевская премия издателю книг лауреата?

- Продажи книги «Время секонд хэнд («Конец красного человека»), если все пойдет хорошо, достигнут во Франции 50 000 экземпляров.

- Это самая продаваемая книга Светланы?

- Мне кажется, нет. Лучше всего продавалась «Чернобыльская молитва». В Европе книги Светланы лучше всего продаются во Франции и в Германии, но есть и те, что изданы в Польше, в Швеции... Большое количество восхищенных поклонников творчества Светланы появилось во Франции в девяностые годы. Правда, успех книг не соответствовал порядку, в котором они выходили. В частности, первая заинтересовавшая французов книга называлась «Цинковые мальчики». Но в тот период времени у Светланы Алексиевич еще не было издателя, который бы прорекламировал книгу, исходя из логики творчества писательницы.

- Кажется, ее книги не издаются на родине, в Белоруссии?

- Нет, не издаются, но их можно там приобрести, благодаря ее московскому издателю. Хотя это стало возможным совсем недавно. И на сегодняшний день все её книги изданы и в России. Раньше с этим были сложности: произведение «У войны не женское лицо» было написано еще в советское время, и на тот момент в стране было продано свыше 2 миллионов экземпляров  этой книги. Из-за этой книги у Светланы было много проблем, но ее поддержал и защитил Горбачев. К слову сказать, она никогда не скрывала своего мнения, шла ли речь о русской культуре, государственной политике страны, самой России или ее руководителях.

- Если сравнить Светлану с другими российскими писателями, которых вы издавали, можно ли сказать, что ее творчество ближе к журналистике, чем к литературе? Что бы вы могли сказать о ее творческих планах?

- Светлана пишет книги о любви и смерти. Необъятная тема! Она полностью отвергает мысль, что является просто человеком, передающим слова других людей, и я с ней абсолютно согласен. Она действительно говорит с людьми, но за этими беседами следует огромная работа по написания текста. Объясняя важность письменного выражения мыслей в России, Светлана однажды сказала прекрасную фразу: «итальянцы превосходно выражают себя в живописи, немцы - в музыке, а русские - в литературе». Она обладает даром сопереживания людям. Светлане удается высветить то лучшее, что есть в стране, основываясь на словах людей, которые ей доверяют. А затем наступает период особой, специфической работы Светланы, имеющей целью создать из этого материала текст. Это ни в коем случае не работа по записыванию рассказов. Я знаю, что существуют прекрасные интервьюеры, но это не то, что делает Светлана, ее тексты намного более высокого уровня. Она выполняет глубокий анализ, когда переносит на бумагу содержание бесед, после чего придает форму материалу, собранному при общении. 

- Литературоведы, исследующие творчество Светланы Алексиевич, используют термин «многоголосье» (полифония)...

- Да, это так. Беседы, интервью, проведенные ею, воссоздают настоящую речь множества людей - многоголосье, рисующее истинный портрет российского общества, благодаря словам, которые обычно никто не слышит.

- Кстати, как оценивается в России получение ею Нобелевской премии?

- Некоторые писатели и литературоведы дали вполне корректные отзывы о ее последней книге. Другие назвали ее «русскоговорящей, но русофобкой», хотя достаточно прочитать ее книги, чтобы понять, как глубоко Светлана любит Россию и российскую культуру. Я не знаю никого, кто бы говорил, как она, о людях, живущих в этой стране, об их бедах и надеждах на будущее. Есть писатели, сказавшие, что она плюет на Россию. Что ж, это реакции, которые нам уже известны из жизни Пастернака. В Москве председатель Союза писателей очень хорошо отзывался о Светлане. В настоящее время мнения очень расходятся: есть те, кто высказывается резко против нее; но есть и другие, кто признает, что Светлана - великий писатель... заслуживающий Нобелевской премии. В Белоруссии люди очень гордятся ею. У нее меньше проблем, чем было несколько лет назад. Но она говорит все, что думает о сегодняшней ситуации в России и, особенно, о братоубийственной войне на Украине, откуда она родом.

Ален ОТНЕН-ЖИРАР

Помощь с переводом Марии НИКОЛАЕВОЙ

«Прессапарте»

Читайте также:

Явление нобелевского лауреата Светланы Алексиевич в Пскове

(Интервью  Мишелем Парфёновым на французском языке)

Ivan Bounine, Boris Pasternak, Vladimir Nabokov,  Alexandre Soljenitsyne, écrivains russes, ont reçu en leur temps le prix Nobel de littérature. En 2015,  c’est Svetlana Alexievitch, 67 ans, qui est honorée par cette prestigieuse récompense pour l’ensemble de son œuvre, profonde empathie avec le peuple russe. Entretien avec son éditeur en France, Michel Parfenov, chez Actes Sud.

Michel Parfenov: - Non! Nous avons attendu longtemps avant de devenir son éditeur en France. Avant elle en a eu plusieurs mais sans continuité éditoriale. Pas d’éditeur dans le sens de ce que veut faire Actes Sud, c’est à dire accompagner et soutenir un auteur sur le long terme. Dans le futur, on voudrait être l’unique éditeur de ses œuvres. Nous le voulions depuis longtemps. Ce prix Nobel est formidable ! Svetlanan Alexievitch a d’autres livres en projet. Elle est en train d’en écrire un.

 - Pour l’éditeur, le prix Nobel a quelles conséquences matérielles?

M. P. : - «La fin de l’homme rouge», si tout va bien, atteindra les 50 000 exemplaires (nombre de ventes en France).

- Est-ce le livre de Svetlana qui s’est le mieux vendu?

M. P. - Je ne crois pas. Celui qui s’est le mieux vendu est «La Supplication». En Europe, les pays où les livres de Svetlana se sont le mieux vendus sont la France et l’Allemagne, mais vous avez aussi des éditions en Pologne, en Suède… Le lectorat le plus fervent est en France depuis les années 90. Mais le succès n’a pas correspondu à l’ordre dans lequel les livres ont été écrits. Ainsi le premier succès en France c’est «Les cercueils de zinc». Mais alors, Svetlana Alexievitch n’avait pas un éditeur qui aurait situé ce livre dans la progression de son œuvre.

- Je crois qu’elle n’est pas éditée dans son pays, la Biélorussie?

M. P. : - Non, mais ses livres arrivent par la Russie où elle a un éditeur à Moscou. C’est récent, et maintenant, tous ses livres sont édités en Russie. Avant, c’était compliqué : «La guerre n’a pas un visage de femme» a été écrit pendant la période soviétique. Il a été vendu à plus de 2 millions d’exemplaires en Russie. Elle a eu beaucoup d’ennuis à cause de ce livre, mais Gorbachev l’a défendue. Ceci dit, elle n’a jamais caché ses opinions, que ce soit sur le monde russe, la Russie et ses dirigeants.

- Si je compare à d’autres écrivains russes que vous avez édités, son travail d’écriture est plus proche du journalisme que de la littérature? Que pouvez-vous dire de ses projets?

M. P. : - Svetlana prépare un livre sur l’amour et sur la mort. Vaste sujet! Elle récuse totalement l’ idée d’être simplement celle qui rapporte la parole des autres, et moi aussi je la récuse. C’est vrai qu’elle parle avec les gens, mais derrière ces entretiens, il y a un travail considérable d’écriture. Pour expliquer l’importance de l’écriture en Russie, Svetlana a dit quelque chose de très beau:  les Italiens excellent à s’exprimer par la peinture, les Allemands par la musique, et les Russes par la parole. Elle a un don très particulier d’empathie avec les gens. Svetlana arrive à extraire ce qu’il y de mieux dans ce pays à partir  de ce qu’ils disent lorsqu’elle établit une relation de confiance avec eux. Après, il y a tout un travail spécifique de Svetlana pour en faire un récit. Ce n’est absolument pas un travail brut de retranscription de la parole. Je sais qu’il existe de très bons interviewers, mais son écriture est au-delà de cela. Svetlana effectue un travail en profondeur quand elle collecte cette parole lors de ces rencontres. Par la suite, l’écrivain met une forme à la matière qu’elle a rassemblée auprès de ces femmes.

- Les critiques de l’œuvre de Svetlana Alexievitch évoquent une «écriture polyphonique»

M. P. : - Oui, c’est cela. La somme de ses entretiens restitue une parole multiple, polyphonique, qui donne un portrait intime de la société russe, grâce à une parole que l’on entend jamais.

- Justement, comment son prix Nobel est-il perçu en Russie?

M. P. : - Certains écrivains et critiques ont fait des articles très corrects sur son dernier livre. D’autres ont dit qu’elle était «russophone, russophobe», alors qu’il suffit de la lire pour comprendre à quel point Svetlana aime la Russie et le monde russe. Je ne connais personne qui a parlé comme elle des hommes et des femmes qui vivent dans ce pays, de leurs malheurs et de leurs espoirs. Des écrivains ont dit qu’elle crachait sur la Russie. Bon ! ce sont des réactions que l’on a déjà connues pour Pasternak. A Moscou, le président de l’Union des écrivains à Moscou a très bien parlé d’elle. Pour le moment, les réactions sont très diverses : ceux qui sont contre, très nettement ; et ceux qui reconnaissent que Svetlana est un grand écrivain… qui mérite le prix Nobel. En Biélorussie, les gens sont très fiers d’elle. Elle a beaucoup moins d’ennuis que quelques années plus tôt. Mais elle dit  ce qu’elle pense de  la situation actuelle en Russie, notamment de la guerre fratricide en Ukraine où elle a des racines.

                                          Propos recueillis par Alain Othnin-Girard à Arles, pour Pressaparte.ru

3491 просмотр.
Теги: Книги

Поделиться с друзьями:

Поиск по сайту

Заказать книгу